Salta al contenuto

Latino, ablativo assoluto: cos'è e come si traduce. Esercizi

Cos'è l'ablativo assoluto, perché si chiama così e come si traduce dal latino in italiano? Esempi pratici ed esercizi con tutte le combinazioni verbali

Manuela Ferroni

Manuela Ferroni

INSEGNANTE DI LATINO

Dopo la laurea in lettere all’Università Cattolica del Sacro Cuore si è perfezionata perfezionata in paleografia latina e diplomatica presso l’Archivio di Stato di Milano. Insegna italiano, latino e storia alle superiori da quasi quindici anni. Si occupa anche di ricerca archivistica e di epistolografia pontificia.

Cos’è l’ablativo assoluto nella lingua latina e come si traduce in italiano: si tratta di una frase subordinata composta da un soggetto e un predicato che non ha legami grammaticali con la sua reggente. Ecco un compendio che illustra in maniera essenziale e dettagliata tutte le casistiche di utilizzo e traduzione.

Cos’è l’ablativo assoluto

L’ablativo assoluto è una frase subordinata. È formato, nella sua forma più semplice, da

  • un soggetto = nome, pronome o aggettivo sostantivato in ablativo,
  • un predicato = participio concordato in ablativo col soggetto.

È "assoluto" (= sciolto, slegato) perché non ha legami grammaticali con la sua reggente.

Si traduce di solito con una subordinata di valore:

  • temporale,
  • causale,
  • concessivo,
  • ipotetico.

Ablativo assoluto con il participio presente

Il participio presente, sempre, sia con i verbi attivi che deponenti:

  • ha valore attivo
  • è contemporaneo alla sua reggente

Come si traduce? Esempi pratici

  • Con un’espressione nominale che indica contemporaneità.
  • Con un gerundio presente attivo.
  • Con una subordinata esplicita (causale, temporale, concessiva, ipotetica).

Esempio 1

Adventantibus hostibus, dux milites e castris eduxit.
Il comandante portò fuori i soldati dall’accampamento…

  • all’avvicinarsi dei nemici (espressione nominale contemporanea)
  • avvicinandosi i nemici (gerundio presente attivo)
  • poiché si avvicinavano i nemici (causale contemporanea)
  • mentre si avvicinavano i nemici (temporale contemporanea)

Advento, as, avi, atum, are = avvicinarsi.

  • Valore attivo = i nemici fanno l’azione di avvicinarsi.
  • Rapporto temporale = contemporaneo alla reggente.
  • Significato = in questo caso causale o, al limite, temporale.

Esempio 2

Dux, hostibus eum insequentibus, castra movit.
Il comandante levò l’accampamento…

  • inseguendolo i nemici (gerundio presente attivo)
  • poiché i nemici lo inseguivano (causale contemporanea)
  • mentre i nemici lo inseguivano (temporale contemporanea)

Insequor, eris, insecutus sum, insequi = inseguire, incalzare. È deponente, ma questo non crea nessuna particolarità nella traduzione del participio presente.

  • Valore attivo = i nemici fanno l’azione di inseguire.
  • Rapporto temporale = contemporaneo alla reggente.
  • Significato = in questo caso causale o, al limite, temporale.

Ablativo assoluto con il participio perfetto

Il participio perfetto è anteriore rispetto alla sua reggente. Quanto alla diatesi (attiva / passiva):

  • il participio perfetto di un verbo attivo e transitivo = ha valore passivo => il soggetto subisce l’azione;
  • il participio perfetto di un verbo deponente e intransitivo = ha valore attivo => il soggetto fa l’azione.

Come si traduce? Esempi pratici

  1. con un participio perfetto corrispondente (se c’è),
  2. con un gerundio passato,
  3. con una subordinata esplicita (causale, temporale, concessiva, ipotetica).

Esempio 1

Dux, exploratis regionibus, milites e castris educit.
Il comandante porta fuori i soldati dall’accampamento…

  • esplorate le regioni (participio perfetto corrispondente)
  • essendo state esplorate le regioni (gerundio passato passivo)
  • dopo che le regioni sono state esplorate (subordinata temporale con valore passivo)
  • poiché sono state esplorate le regioni (subordinata causale con valore passivo)

Exploro, as, avi, atum, are = esplorare. È un verbo attivo e transitivo.

  • Valore passivo = le regioni subiscono l’azione dell’essere esplorate.
  • Rapporto temporale = anteriore alla reggente.
  • Significato = in questo caso causale o temporale.

Esempio 2

Duce profecto, hostes adventaverunt.
I nemici si avvicinarono

  • partito il comandante (participio perfetto corrispondente)
  • essendo partito il comandante (gerundio passato attivo)
  • dopo che il comandante era partito (subordinata temporale con valore attivo)
  • poiché il comandante era partito (subordinata causale con valore attivo)

Proficiscor, eris, profectus sum, proficisci = partire. È un verbo deponente e intransitivo.

  • Valore attivo = il comandante fa l’azione del partire.
  • Rapporto temporale = anteriore alla reggente.
  • Significato = in questo caso causale o temporale.

Ablativo assoluto con il participio futuro

L’ablativo assoluto con il participio futuro è molto raro. Ci sono attestazioni solo nel latino tardo e rinascimentale.

Il participio futuro:

  • ha valore attivo (anche con i verbi deponenti),
  • esprime posteriorità rispetto alla sua reggente,
  • indica intenzionalità, imminenza o predestinazione (essere sul punto di, avere intenzione di, essere predestinato a).

Come si traduce? Esempi pratici

  • con un’espressione nominale che indica intenzionalità, imminenza o predestinazione;
  • con un gerundio presente che indica intenzionalità, imminenza o predestinazione;
  • con una subordinata esplicita (causale, temporale, concessiva, ipotetica) che indica intenzionalità, imminenza o predestinazione.

Esempio 1

Milites, castra oppugnaturis Gallis, exploratores praemittunt.
I soldati mandano avanti gli esploratori…

  • essendo i Galli sul punto di (intenzionati ad) attaccare l’accampamento (gerundio presente)
  • dato che i Galli stavano per (avevano intenzione di) attaccare l’accampamento (causale)

Oppugno, as, avi, atum, are = attaccare.

  • Valore attivo = i Galli faranno l’azione dell’attaccare.
  • Rapporto temporale = posteriore alla reggente.
  • Significato = in questo caso causale o temporale.

Esempio 2

Duce profecturo, hostes adventaverunt.
I nemici si avvicinarono…

  • essendo il comandante sul punto di / intenzionato a partire (gerundio presente)
  • poiché il comandante era sul punto di / stava per partire (subordinata causale)

Proficiscor, eris, profectus sum, proficisci = partire. È un verbo deponente e intransitivo.

  • Valore attivo = il comandante fa l’azione del partire.
  • Rapporto temporale = posteriore alla reggente.
  • Significato = in questo caso causale o temporale.

Ablativo assoluto nominale

Il verbo sum non ha participio presente (né in latino, né in italiano). Quindi un ablativo assoluto con un predicato nominale resterà senza copula.

Sarà composto da:

  • un soggetto in ablativo (nome, pronome, aggettivo sostantivato),
  • un predicativo in ablativo (nome, pronome o aggettivo).

Come si traduce? Esempi pratici

  • Cicerone consule = quando / mentre Cicerone era console, sotto il consolato di Cicerone.
  • Aenea duce = quando Enea era il comandante, poiché Enea era comandante, sotto il comando di Enea.
  • Ignaris omnibus = poiché tutti erano inconsapevoli, quando / mentre tutti erano inconsapevoli, essendo tutti inconsapevoli, nell’inconsapevolezza generale.

I romani indicavano l’anno con l’ablativo assoluto nominale dei nomi dei consoli in carica:

Tullio Cicerone C. Antonio Ibrida consulibus
=
Sotto il consolato di Marco Tullio Cicerone e di Gaio Antonio Ibrida.

L’ablativo assoluto e le sue espansioni

L’ablativo assoluto è costituito da un soggetto e un predicato in ablativo nella sua forma più semplice. Può essere arricchito da altri complementi. Abbiamo già visto alcuni esempi.

Dux, hostibus eum insequentibus, castra movit.
Poiché i nemici lo inseguivano, il comandante levò l’accampamento.
Eum = complemento oggetto di insequentibus.

Milites, castra oppugnaturis Gallis, exploratores praemittunt.
Essendo i Galli sul punto di attaccare l’accampamento, i soldati mandano avanti gli esploratori.
Castra = complemento oggetto di oppugnaturis

E come faccio a scegliere il valore (temporale, causale, concessivo…)? Lo si sceglie in base al significato del contesto.

Causale

Adventantibus hostibus, dux milites e castris eduxit.
Poiché i nemici si avvicinavano il comandante portò fuori i soldati dall’accampamento.

Temporale

Dux, exploratis regionibus, milites e castris educit.
Dopo che le regioni sono state esplorate il comandante porta fuori i soldati dall’accampamento.

Concessivo

Omnia consecutus es multis invidentibus.
Hai ottenuto tutto sebbene molti ti inviassero.

Ipotetico

Nostris victis nullum effugium dabatur.
Non c’era nessuno scampo con i nostri sconfitti (= se i nostri fossero sconfitti)

Ablativo assoluto: altre osservazioni

L’ablativo assoluto può includere delle congiunzioni o degli avverbi che aiutano a capirne il valore:

Ut bello confecto, milites omnem curam remittunt.
I soldati abbandonano ogni preoccupazione come se la guerra fosse conclusa.

Qualche esercitazione

Prova a tradure le seguenti espressioni (senza sbirciare le soluzioni in fondo!). Poi confronta la traduzione effettiva per capire se ci sono degli errori e di che tipo:

  • [1lat] Deserere ripam Rheni, irrupturis tam infestis nationibus, non conducit.
  • [2lat] Capto monte et succedentibus nostris, hostes proelium redintegrare coeperunt.
  • [3lat] Propter moenium altitudinem, paucis defendentibus, dux expugnare urbem non potuit.
  • [4lat] Caesar, obsidibus acceptis armisque omnibus traditis, in deditionem Suessones accepit.
  • [5lat] Instante partu mulier actis mensibus humi iacebat, flebilis gemitus ciens.

Soluzioni: la traduzione in italiano

  • [1ita] Non è utile abbandonare la riva del Reno dato che dei popoli così ostili stanno per attaccare.
  • [2ita] Poiché il monte era stato preso e i nostri avanzavano, i nemici cominciarono a rianimare il combattimento.
  • [3ita] Il comandante, sebbene pochi [la] difendessero, non riuscì a espugnare la città a causa dell’altezza delle mura.
  • [4ita] Cesare, ricevuti gli ostaggi e consegnate tutte le armi, accettò la resa degli Suessioni (lett. gli Suessioni in resa).
  • [5ita] Nell’imminenza del parto la donna, trascorsi i mesi, giaceva a terra emettendo dei tristi lamenti.

Ablativo assoluto: la lezione scaricabile

Puoi scaricare la lezione schematizzata a questo link e conservarla per ripassare in modo veloce e schematico la lezione sull’ablativo assoluto.

Scarica PDF